Home Societal / Political Cross Cultural My Friend is a Palestinian Bedouin: XVIII. Uncertainty Avoidance, Language and Communication

My Friend is a Palestinian Bedouin: XVIII. Uncertainty Avoidance, Language and Communication

39 min read
0
0
120

In order to communicate effectively I had to learn Arabic. Despite my trials to grasp the language (through a university course and some private lessons), my understanding and speaking of Arabic remained at a low level. Therefore, we usually speak Hebrew together. Even when I try to speak basic Hebrew, Bashar and I have frequent misunderstandings. These misunderstandings are partly based on the use of the language itself and partly based on Bashar’s (cultural) tendency to give the impression that he understood or agreed in order to save face, an issue to which I will return later. Like in the story above, the interpretation of what is said is culturally dependent, and even if we use the same words, we may understand things differently.

My involvement in Arab culture, made me now and then think in Arabic (despite my feeble command of the language). Some words became actually more readily available to me in Arabic than in other languages, and would come out unintended, like “mabrook” (= blessed, congratulations). This was no problem in the realm of the friendship, but in my work with clients, I had to be careful not to turn accidentally to Arabic.

Through the years, expectations about my level of Arabic rose and people increasingly tried to converse with me in Arabic, expecting me to understand more than I actually did. When one-on-one with a Bedouin, the use of Hebrew would be possible from time to time, but encounters are rarely one-on-one. Sometimes Bashar or others would try to give me an idea of the subject of conversation or of what is happening, but this was more the exception than the rule. As a result, I felt at loss in many situations in which the language of conversation was Arabic. Often Bashar would forget that I could not follow what is going on and would be surprised that I missed important pieces of information. My poor knowledge of Arabic remains one of the things that keep me an outsider.

Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Load More Related Articles
Load More By Daniel Weishut
Load More In Cross Cultural

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Check Also

My Friend is a Palestinian Bedouin: XIX. Mine and Yours

The difference between “mine” and “yours” may be self-evident for the Westerner. For the B…